图书介绍
新编英汉翻译【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

- 李建军编著 著
- 出版社: 上海:东华大学出版社
- ISBN:7810387928
- 出版时间:2004
- 标注页数:304页
- 文件大小:11MB
- 文件页数:316页
- 主题词:英语-翻译
PDF下载
下载说明
新编英汉翻译PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
目录CONTENTS1
前言1
概论篇3
第1章翻译的定义、分类和条件3
1.1翻译的定义3
1.2翻译的分类4
1.3翻译应具备的条件5
1.3.1 外语基础7
1.3.3 知识水平9
1.3.2汉语功底9
1.3.4工作态度10
1.4翻译的目的和任务11
翻译练习11
第2章翻译的历史13
2.1中国的翻译历史13
2.2西方的翻译历史14
2.3 中西翻译理论的发展对比及交流15
翻译练习17
3.1外国的主要翻译理论18
3.2中国的主要翻译理论18
第3章翻译的标准和原则18
3.3实践翻译原则21
3.3.1科技政论文体与“信”21
3.3.2应用文体与“达”23
3.3.3 文学文体与“雅”25
翻译练习27
第4章翻译的过程29
4.1翻译的理解过程30
4.1.1 文化背景知识对理解的影响32
4.1.2 字句以外的含义34
4.1.4 英汉思维差异对理解的影响35
4.1.3 逻辑关系对理解的影响35
4.2翻译的表达过程37
4.2.1表达的过程38
4.2.2 表达时应注意的问题40
翻译练习45
第5章 英汉两种语言的对比48
5.1英汉词义差异48
5.1.1 英汉词义的范畴不同48
5.1.2英汉词义都存在或缺的现象48
5.2.1 文化的属性差异49
5.2文化差异49
5.2.2模式差异50
5.2.3 语言差异52
翻译练习55
参考译文58
技巧篇67
第6章词语的处理67
6.1词义的选择与确定67
6.1.1 词义的确定和选择67
6.1.2词义的类型69
翻译练习73
6.2词义的引申76
6.2.1 转移引申76
6.2.2 概念的引申77
6.2.3 典故的引申80
翻译练习81
6.3补充法83
6.3.1 为了语法上的需要83
6.3.2 为了句法上的需要84
6.3.3 为了明晰的需要84
6.3.4 为了修辞上的需要85
翻译练习86
6.4省略法88
6.4.1 省略冠词90
6.4.2 省略连词90
6.4.3 省略介词90
6.4.4省略泛指代词91
6.4.5 其他省略情况91
翻译练习92
6.5.1 词语本身定褒贬94
6.5词义的褒贬表达94
6.5.2语境定褒贬95
翻译练习98
6.6词义的正反表达法100
6.6.1 否定的种类100
6.6.2正反表达法处理的形式101
6.6.3翻译方法102
翻译练107
6.7词义的重复表达法108
6.7.3 重复名词或动词以代替英语中的介词重复109
6.7.1 重复英语中省略的名词或动词109
6.7.2 重复动词以代替英语中的助动词或不定式109
6.7.4 重复名词以代替英语中的代词110
翻译练111
6.8音译法113
6.8.1 音译法的适用范围114
6.8.2 音译的种类116
6.8.3 音译时要注意的问题116
翻译练118
7.1.1 语的概念120
7.1.2 习语的种类120
7.1 习语的概念和种类120
第7章 习语的翻译120
7.2习语的来源与特征124
7.2.1 习语的来源124
7.2.2习语的特征128
7.3习语的翻译方法131
7.3.1直译法132
7.3.2套译法133
7.3.3意译法134
翻译练习135
第8章 长句的翻译138
8.1拆分扩句139
8.1.1词的扩展140
8.1.2短语的扩展141
8.1.3句子的扩展142
8.2长句的翻译要进行逻辑顺序的调整142
8.3合并缩句144
翻译练习145
参考译文149
第9章文学翻译167
实践篇167
9.1小说的翻译168
9.1.1 描述型语言的翻译168
9.1.2 对话型语言的翻译173
翻译练习178
9.2散文的翻译181
9.2.1 描述性散文的翻译181
9.2.2 说明性散文的翻译184
9.2.3 抒情性散文的翻译187
9.2.4说理性散文的翻译188
翻译练习189
9.3诗歌的翻译193
9.3.1 诗歌的特点193
9.3.2诗歌的翻译197
翻译练习206
参考译文208
第10章 经贸翻译215
10.1合同的翻译215
10.1.1 合同的特点215
10.1.2 合同的翻译219
翻译练习225
10.2外贸函电的翻译226
10.2.1 商业信函的翻译226
10.2.2 外贸电传电报的翻译230
翻译练习234
10.3商标的翻译237
10.3.1 商标的特点237
10.3.2商标的翻译238
翻译练习245
参考译文247
第11章 应用文的翻译251
11.1广告的翻译251
11.1.1广告的语言特点252
11.1.2广告的翻译255
翻译练习259
11.2说明书的翻译261
11.2.1 说明书的构成261
11.2.2 说明书的特点261
11.2.3说明书的翻译262
翻译练习265
11.3书名、电影、电视剧片名的翻译267
11.3.1 书名的翻译268
11.3.2 电影、电视片名的翻译269
翻译练习271
11.4公文函件的翻译272
11.4.1 社交信函的翻译272
11.4.2 明书的翻译285
翻译练习291
参考译文297
主要参考书目303
热门推荐
- 115602.html
- 3377863.html
- 2816436.html
- 1600073.html
- 3527295.html
- 2848492.html
- 1142363.html
- 2118186.html
- 1348060.html
- 144459.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1809662.html
- http://www.ickdjs.cc/book_840368.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3219823.html
- http://www.ickdjs.cc/book_655616.html
- http://www.ickdjs.cc/book_503185.html
- http://www.ickdjs.cc/book_913635.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1855713.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3270823.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3503084.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1340068.html