图书介绍
中国传统译论经典诠释 从道安到傅雷【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

- 王宏印著 著
- 出版社:
- ISBN:
- 出版时间:2017
- 标注页数:0页
- 文件大小:39MB
- 文件页数:482页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
中国传统译论经典诠释 从道安到傅雷PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪论 继承和发扬中国传统译论的人文精神1
卷上13
上编 古代部分(148—1840)13
第一章 翻译本体论的失落:道安“五失本,三不易”的本体论诠释13
第一节 “五失本”从客体角度论述翻译本体论15
第二节 “三不易”从主体性差异角度论述翻译本体论23
第三节 翻译本体论失落的现代含义28
第二章 译者主体性的经典论述:彦琮“八备”说的主体性地位34
第一节 彦琮《辩正论》及其重要思想勾勒35
第二节 彦琮“八备”说及其翻译主体性阐释37
第三节 翻译主客体问题与中国翻译史评论48
第三章 保守原著秘密的法宝:玄奘“五不翻”的真谛55
第一节 唐玄奘的“五不翻”与大亮的“五不可翻”56
第二节 玄奘“五不翻”的现代阐释59
第三节 关于朱自清对“五不翻”讨论的批评意见73
第四章 翻译的语言策略:赞宁“六例”的方法论意义81
第一节 赞宁关于翻译与交流的一般论述82
第二节 赞宁的“六例”说及其理论解读88
第三节 赞宁“六例”说的思维方式与理论基点98
中编 近现代部分(1840—1949)109
第五章 回归写作的翻译理论基础:再论严复的译事三难“信达雅”109
第一节 严复“信达雅”的文化探源111
第二节 严复“信达雅”的意义探微119
第三节 严复“信达雅”的研究反思125
第六章 译名的本质在于命名:章士钊与胡以鲁关于音译与意译的争论139
第一节 音译说痛陈意译之弊140
第二节 意译说提出系统的翻译语言观147
第三节 一个译名翻译策略的可行方案155
第七章 翻译之是否可能的哲学沉思:贺麟论翻译的“言意之辨”162
第一节 独断论:文学可译论的预演163
第二节 反驳法:哲学可译论的论证166
第三节 限度论:可译性的局限172
第八章 文学翻译与非文学翻译的划界:金岳霖论译意与译味178
第一节 思想、情感与语言:翻译的认识论基础180
第二节 译意与译味:文学翻译与非文学翻译的分野185
下编 当代部分(1949—2000)201
第九章 翻译能达的境界:钱锺书翻译“化境”说的魅力201
第一节 “化境”的来源说:从翻译追到创作202
第二节 “化境”的解说:由“化”向“讹”的滑落207
第三节 林纾的翻译:“古文”的解放213
第十章 重神似不重形似:傅雷翻译艺术观之再考察220
第一节 关于神似与形似及“翻译似临画”说221
第二节 关于中西语言差异及汉语文学语言问题228
第三节 关于理想的文学语言与傅雷译笔及其限制242
第四节 关于翻译的神圣职责与译者的艺术修养250
结语 试论中国传283统译论的终结259
卷下283
余编 新译学探索(2000—2003)283
绪论 革新传统译论精神,迎接新译学的曙光283
第一节 以史为鉴:中国译史的系统整理284
第二节 融合创新:中西译论的互相阐发286
第三节 平衡推进:新译学的可持续发展288
第一章 翻译笔法的本体论阐释与现象学描述292
第一节 以技进艺:翻译教学范围内的技能突破293
第二节 以艺进道:翻译批评视野下的译笔反思296
第三节 道可道者:文学翻译笔法的本体论阐释302
第四节 目击道存:文学翻译笔法的现象学描述308
第二章 简释文学艺术翻译的表现手法314
第一节 立名:同声相求315
第二节 走笔:运思取势317
第三节 简洁:如沙淘金318
第四节 规整:变化统一319
第五节 意韵:丘壑濡染321
第六节 形象:万象更新322
第七节 节奏:生命律动324
第八节 连贯:文气浩然325
第九节 谋篇:胸有成竹327
第十节 标题:领袖风采328
第三章 探寻文学翻译批评的评判标准332
第一节 前提与原则333
第二节 标准与解说336
第三节 评判与分级341
余论 中国传统译论的终结与更生(2003—2016)351
第四章 以史为鉴:新译学视野下的中国传统译论351
第一节 《中国传统译论经典诠释》:缘起与回应352
第二节 中国传统译论的资料整理与理论阐释358
第三节 中国翻译史编撰类型与中国译学构建问题366
附录 中华民族典籍翻译研究理论术语摘要376
第五章 回眸传统:经典重读与历史文本的重新阐释383
第一节 佛经翻译的伟大传统及其深远影响384
第二节 佛经翻译活动的译场组织与运作机制391
第三节 佛经理论范畴与佛经翻译十大范畴说略398
第六章 理论辨析:昔日的文质之争与今日的直译意译404
第一节 佛经翻译中文质概念的理论基础和最初表述形态405
第二节 佛经译论中文派质派的基本含义及其历史运行轨迹411
第三节 不应当把传统译论的文质概念等同于今日的直译与意译概念414
第四节 重新认识文质之论对于今天翻译实践和翻译理论建设的启示417
附录 《圣经》汉译与传统《圣经》解经学十法420
第七章 问题转换:中西译论的借鉴与融合前景426
第一节 国学与西学的几对矛盾及其解决思路427
第二节 中国翻译学建设的十大问题433
第三节 文化转向与中国翻译界的十种回应440
附录 中国翻译学建设十大领域445
主要参考文献455
后记458
热门推荐
- 593102.html
- 914230.html
- 875145.html
- 3184807.html
- 1604889.html
- 2281770.html
- 173472.html
- 1151463.html
- 1765078.html
- 3183088.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3677105.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3416475.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3210807.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3090795.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2820230.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1623398.html
- http://www.ickdjs.cc/book_280684.html
- http://www.ickdjs.cc/book_406142.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2443918.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2673365.html